職稱的英文翻譯

職稱的分級很多,醫學類的醫藥護技分為三級四等:初級、中級和高級。高級又細分為副高和正高。

職稱的中文叫法很統一,不統一的是英語翻譯,可以說是林林總總,五花八門。更有甚者直接用拼音替代瞭。很多人會說,英文標示差不多就行瞭,反正也沒人看。其實這話錯瞭,能挑出問題來一般都是能看懂的人。

給大傢來幾張圖片開心一下

—圖片來自“侃英語”公眾號

筆者也嘗試進行搜索,很少有一個全面的關於職稱的英語翻譯,也一直在積累。基金委申報系統關於職稱的中英文對照很全,於是就搬運下來,供各位參考。

當然,在細看的時候也發現裡面存在些許問題,筆者在後面提一些不一定正確的意見。

首先,關於“藥士”的翻譯

這裡應該是筆誤,筆者查閱瞭牛津高階辭典、Webster字典,均未見Nurse有“藥士”一義。個人覺得翻譯成“Assisstant Pharmacist”較為合適;其次,關於“副”的翻譯

副教授的翻譯是:associate professor;副編審的翻譯是:vice pipeline;副主任醫師的翻譯是:Deputy chief physician。同樣是“副”,為什麼有三個完全不同的翻譯?

為此,筆者也上網查瞭一些資料,感覺就是行政職務用Vice-,deputy比較合適

為此,網頁資料還舉瞭一個例子

也就是說,Vice-X或Deputy X,當X不在的時候,是可以履行X的職務權限。這也是這兩個詞的本意。所以,筆者覺得還是翻譯成Associate會比較好一些,當然這也有可能是固定搭配吧,如果有知道的同行煩請告知。

此外,vice-一定不能單獨用,不能說Vice president,要在中間加“-”:vice-president

第三,關於“主治醫師”的翻譯

筆者沒明白為什麼系統裡把“主治醫師”翻譯成“Physician”,而“醫師”翻譯為“Physicians”?可能這也是筆誤。

“主治醫師”的翻譯建議“Attending Physician”或者為瞭保持統一,翻譯成“Physician in Charge”。

第四,關於“副主任技師”的翻譯

筆者建議翻譯成“Associate Technician Director”。

赞(0)