暑期小學生每日閱讀素材——《飛鳥集》325首全文(中英對照)

小學階段培養孩子的閱讀習慣非常重要,是養成終生學習的能力關鍵。

暑期到瞭,特意挑選適合小學階段暑期孩子閱讀的素材。

今天推薦 泰戈爾的《飛鳥集》

三年級上冊第一單元中《花的學校》來自泰戈爾的《新月集》,在課文的資料袋中,也著重介紹瞭泰戈爾。

其中提到瞭的《飛鳥集》非常適合小學階段的小朋友去朗讀

第一,《飛鳥集》的詩大部分隻有一兩行,極少數是三四行,適合小學階段任何一個年級的孩子朗讀。

第二,可以感受中英文韻律之美,提升語言美感的修養

第三,文字簡單但又有豐富的想象空間,孩子隻需要字面理解,不需要深入解說,就可以感受到詩意的美感。

每天可以安排孩子讀10句就好,不要多。

主要是去體會語言的美妙和含義


作者簡介:

泰戈爾(1861~1941)泰戈爾出生於孟加拉。但人們一致認為他是印度人。因為泰戈爾在世時孟加拉還是屬於印度的。

評價:

印度孟加拉詩人,作傢,藝術傢,社會活動傢,是向西方介紹印度文化和把西方文化介紹到印度的很有影響的人物。

生平 :

1861年5月7日生於西孟加拉邦加爾各答市,1941年8月7日卒於同地。傢庭屬於商人兼地主,婆羅門種姓。他於1907年退出運動回聖地尼克坦,過隱居生活,埋頭創作。1913年,他因英文版《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎,他始終關心世界政治和人民命運,傳播和平友誼,從事文化交流,支持人類的正義事業。

創作 :

泰戈爾共寫瞭50多部詩集,12部中長篇小說,100餘篇短篇小說,20多部劇本,大量關於文學、哲學、政治方面的論著,還創作瞭1500餘幅畫和2000餘首歌曲,其中1首為印度國歌。 泰戈爾的詩集用英文出版的大致有:園丁集、吉檀枷利、新月集、采果集、飛鳥集。

自從 《飛鳥集》出版之後,中國詩壇上一種表現隨感的短詩就流行瞭起來。如冰心作的《繁星》,《春水》等。其中許多帶有哲理,這種晶瑩清麗的小詩贏得瞭不少人的喜愛。

《飛鳥集》既可譯為遊蕩之鳥的詩,也可理解為漂泊者之歌。詩集開篇便點題明意:“夏天的飛鳥,飛到我的窗前鳴歌,又飛去瞭。”(第一首)“世界上的一對小小的漂泊者呀。請留下你們的足印在我的文字裡。”(第二首)可見《飛鳥集》意味著泰戈爾心靈漂泊—-思維運動的歷程,藝術地傳遞出詩人對世態人生的探討,對理想境界的企望。

《飛鳥集》的詩大部分隻有一兩行,極少數是三四行。有人說,這是泰戈爾受日本俳句影響而作的。詩人把這些小題為《飛鳥集》,意在用這些描敘南來北往的漂泊者的長途跋涉的詩句,把自己比作尋求理想境界的“永恒的旅客”,記錄自己的行程。因此,在一兩行的詩句中,往往捕捉一個自然景物,敘說一個素理,猶如空中的閃電,海波的泛光,夕陽的餘輝,黎明的暗影,給人一種鮮明的印象,蘊藏一種深奧的哲理。雖然詩中表現的是一剎那的印象,或瞬息萬變的心裡想空中飛鳥沒有足印的行程,詩人似見非見,若有若無,虛無縹緲,難以捉摸,但隻要我們緊緊扣住詩人的基本哲學思想和社會觀,這部詩集中的哲理內容還是可以理解的。


《飛鳥集》325首全文(中英對照)

1   夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去瞭。              秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,隻嘆息一聲,飛落在那裡。      Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2                    世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。    O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3                   世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下瞭。            它變小瞭,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。更多信息請訪問: The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4                   是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。            It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5                   無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開瞭。 The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6                     如果你因失去瞭太陽而流淚,那麼你也將失去群星。         If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7                   跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼?                         The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8                   她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。           Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9                   有一次,我們夢見大傢都是不相識的。               我們醒瞭,卻知道我們原是相親相愛的。              Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other. 10                   憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。      Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening amongthe silent trees.

11 有些看不見的手,如懶懶的微風,正在我的心上奏著潺潺的樂聲。                  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12                   “海水呀,你說的是什麼?”                  “是永恒的疑問。”                       “天空呀,你回答的話是什麼?”                “是永恒的沉默。”                       “ What language is thine, O sea? ““The language of eternal question.““What language is thy answer, O sky?““The language of eternal silence.“ 13                   靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14                   創造的神秘,有如夜間的黑暗,是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。                             The mystery of creation is like the darkness of night–it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15                   不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16                   我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留瞭一會,向我點點頭又走過去瞭。                                I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17                   這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語著。There little thoughts are the rustle of leaves; they have theirwhisper of joy in my mind. 18                   你看不見你自己,你所看見的隻是你的影子。            What you are you do not see, what you see is your shadow. 19                   神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。   讓我隻是靜聽著吧。                       My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.Let me but listen. 20                   我不能選擇那最好的。                      是那最好的選擇我。                       I cannot choose the best.The best chooses me.

21                   那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到瞭自己前面。       They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22                     我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。           That I exist is a perpetual surprise which is life. 23                    “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?” “我不過是一朵花。”                       “We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?“ “I am a mere flower.“ 24                     休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。             Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25                     人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。 Man is a born child, his power is the power of growth. 26                      神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。   God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27                     光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。                                 The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28                     啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。更多 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29                     我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛你。”                              My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.“ 30                    “月兒呀,你在等候什麼呢?”                   “向我將讓位給他的太陽致敬。”                  “Moon, for what do you wait?“ “To salute the sun for whom I must make way.

31                     綠樹長到瞭我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。 The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 32                     神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。              His own mornings are new surprises to God. 33                     生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。              Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. 34                     枯竭的河床,並不感謝它的過去。                  The dry river-bed finds no thanks for its past. 35                     鳥兒願為一朵雲。                  雲兒願為一隻鳥。                         The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird. 36                   瀑佈歌唱道:“我得到自由時便有瞭歌聲瞭。”           The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“ 37                     我說不出這心為什麼那樣默默地頹喪著。                是為瞭它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。       I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. 38                     婦人,你在料理傢務的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。                              Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles. 39                     當太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他的最後的敬禮。       The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 40                     不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。    Do not blame your food because you have no appetite. 41                      群樹如表示大地的願望似的,踮起腳來向天空窺望。     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven. 42                      你微微地笑著,不同我說什麼話。而我覺得,為瞭這個,我已等待得久瞭。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 43                      水裡的遊魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。   但是,人類卻兼有海裡的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。        The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. 44                      世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。           The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness. 45                      他把他的刀劍當作他的上帝。                      當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗瞭。                He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself. 46                       神從創造中找到他自己。                       God finds himself by creating. 47                      陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”後邊。                                  Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love. 48                      群星不怕顯得象螢火那樣。                      The stars are not afraid to appear like fireflies. 49                      謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。    I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it. 50                      心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻並不活動。       The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

51                      你的偶像委散在塵土中瞭,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。     You idol is shattered in the dust to prove that God“s dust is greater than your idol. 52                     人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮鬥著露出頭角。  Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it. 53                      玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈。但明月出來時,玻璃  燈卻溫和地微笑著,叫明月為——“我親愛的,親愛的姐姐。”     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,“—My dear, dear sister.“ 54                      我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見瞭,走近瞭。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別瞭。                            Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart. 55                      我的白晝已經完瞭,我象一隻泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的樂聲。                                  My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening. 56                      我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。        Life is given to us, we earn it by giving it. 57                      當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。         We come nearest to the great when we are great in humility.  58                      麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。            The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail. 59                      決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。                Never be afraid of the moments–thus sings the voice of the everlasting. 60                      風於無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終之瞭它的追求。 The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

61                       在我自己的杯中,飲瞭我的酒吧,朋友。                 一倒在別人的杯裡,這酒的騰跳的泡沫便要消失瞭。           Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others.  62                     “完全”為瞭對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。           The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.   63                      神對人說:“我醫治你所以傷害你,愛你所以懲罰你。”         God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“   64                      謝謝火焰給你光明,但是不要忘瞭那執燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。 Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience. 65                      小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。           Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.  66                      幼花的蓓蕾開放瞭,它叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝瞭。” The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.“  67                      神對於那些大帝國會感到厭惡,卻決不會厭惡那些小小的花朵。      God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers. 68                      錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。                Wrong cannot afford defeat but Right can. 69                      瀑佈歌唱道:“雖然渴者隻要少許的水便夠瞭,我卻很快活地給與瞭我的全部的水。                               “I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.  70                      把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪裡呢?                                 Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy? 71                    樵夫的斧頭,問樹要斧柄。                  

樹便給瞭他。                            The woodcutter“s axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.  72                      這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂裡,感覺到它的嘆息。   In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.  73                      貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。                 Chastity is a wealth that comes from abundance of love. 74                      霧,象愛情一樣,在山峰的心上遊戲,生出種種美麗的變幻。       The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty. 75                      我們把世界看錯瞭,反說它欺騙我們。                 We read the world wrong and say that it deceives us. 76                      詩人的風,穿越海洋和森林,追求它自己的歌聲。    The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.  77                      每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人並未灰心失望。         Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.  78                      綠草求她地上的伴侶。                         樹木求他天空的寂寞。                        The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.  79                      人時常對自己築起堤防。                      Man barricades against himself.  80                      我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裡,象那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間。                       Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

81                      這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麼呢?      What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 82                      使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。更多信息請訪問:http://www.2abc8.com/ Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 83                      那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。 He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open. 84                      在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。          神死瞭的時候,宗教便將合而為一。                  In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead. 85                      藝術傢是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。      The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master. 86                     “你離我有多遠呢,果實呀?”                    “我藏在你心裡呢,花呀。”                     “How far are you from me, O Fruit?“ “I am hidden in your heart, O Flower.“ 87                      這個渴望是為瞭那個在黑夜裡感覺得到,在大白天裡卻看不見的人。    This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day. 88                      露珠對湖水說道;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。”                                 “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,“ said the dewdrop to the lake. 89                      刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。             The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword. 90                      在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。                              In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold. 91                      大地借助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。               The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 92                      綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉動。                          The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars. 93                      權勢對世界說道:“你是我的。”                    世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。                   愛情對世界說道:“我是你的。”                    世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。                Power said to the world, “You are mine.“ The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, “I am thine.“ The world gave it the freedom of her house. 94                      濃霧仿佛是大地的願望。                        它藏起瞭太陽,而太陽原是她所呼求的。                The mist is like the earth“s desire. It hides the sun for whom she cries. 95                      安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。              Be still, my heart, these great trees are prayers. 96                      瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。                   The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal. 97                      我想起瞭浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由瞭。                     I think of other ages that floated upon the stream of life and loveand death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away. 98                      我靈魂裡的憂鬱就是她的新婚的面紗。                  這面紗等候著在夜間卸去。                      The sadness of my soul is her bride“s veil. It waits to be lifted in the night. 99                      死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。    Death“s stamp gives value to the coin of life; making it possibleto buy with life what is truly precious. 100                      白雲謙遜地站在天之一隅。                       晨光給它戴上霞彩。                         The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour.

101                   

塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。                The dust receives insult and in return offers her flowers.

102                   隻管走過去,不必逗留著采瞭花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

103                   根是地下的枝。                          枝是空中的根。                          Roots are the branches down in the earth.Branches are roots in the air.

104                   遠遠去瞭的夏之音樂,翱翔於秋間,尋求它的舊壘。          The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

105                   不要從你自己的袋裡掏出勛績借給你的朋友,這是污辱他的。      Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

106                   無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。                            The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

107                   回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。                The echo mocks her origin to prove she is the original.

108                   當富貴利達的人誇說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞瞭。       God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

109                   我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。 I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

110                   人走進喧嘩的群眾裡去,為的是要淹沒他自己沉默的呼號。      Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

111                   

終止於衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止於無窮。          That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending isin the endless.

112                   太陽隻穿一件樸素的光衣,白雲卻披瞭燦爛的裙裾。 The sun has his simple rode of light. The clouds are decked withgorgeousness.

113                   山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。       The hills are like shouts of children who raise their arms, tryingto catch stars.

114                   道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。           The road is lonely in its crowd for it is not loved.

115                   權勢以它的惡行自誇,落下的黃葉與浮遊的雲片卻在笑它。       The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellowleaves that fall, and clouds that pass by.

116                   今天大地在太陽光裡向我營營哼鳴,象一個織著佈的婦人,用一種已經被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲。                     The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

117                   綠草是無愧於它所生長的偉大世界的。                the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

118                   夢是一個一定要談話的妻子。                    睡眠是一個默默忍受的丈夫。                    Dream is a wife who must talk,Sleep is a husband who silently suffers.

119                   夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。                           The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,your mother. I am to give you fresh birth.

120                   黑夜呀,我感覺到你的美瞭。你的美如一個可愛的婦人,當她把燈滅瞭的時候。                                  I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman whenshe has put out the lamp.

121                   

我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。         I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

122                   親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏裡,在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默瞭。                   Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many adeepening eventide on this beach when I listen to these waves.

123                   鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。               The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lifein the air.

124                   夜對太陽說道:“在月亮中,你送瞭你的情書給我。”         “我已在綠草上留下瞭我的流著淚點的回答瞭。”           In the moon thou sendest thy love letters to me,I leave my answers in tears upon the grass.

125                   偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給瞭世界。 

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

126不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。  Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebblesinto perfection.

127                   蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。          浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。               Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

128                   如果你不等待著要說出完全的真理,那末把真話說出來是很容易的。   To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

129                   “可能”問“不可能”道:                     “你住在什麼地方呢?”                      它回答道:“在那無能為力者的夢境裡。”              Asks the Possible to the Impossible,Where is your dwelling-place?In the dreams of the impotent, comes the answer.

130                   如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面瞭。     If you shut your door to all errors truth will be shut out.

131我聽見有些東西在我心的憂悶後面蕭蕭作響,--我不能看見它們。I hear some rustle of things behind my sadness of heart,—I cannot see them.

132閑暇在動作時便是工作。靜止的海水蕩動時便成波濤。Leisure in its activity is work.The stillness of the sea stirs in waves.

133綠葉戀愛時便成瞭花。花崇拜時便成瞭果實。The leaf becomes flower when it loves.The flower becomes fruit when it worships.

134埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什麼報酬。The roots below the earth claim no rewards for making the branchesfruitful.

135陰雨的黃昏,風無休止地吹著。我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。This rainy evening the wind is restless.I look at the swaying branches and ponder over the greatness ofall things.

136子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裡醒來,開始遊喜和喧鬧。Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.

137海呀,你這暴風雨孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thoulonely bride of the storm.

138文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏瞭。”I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻隻有變化而無財富。Time is the wealth of change, but the clock in its parody makesit mere change and no wealth.

140真理穿瞭衣裳,覺得事實太拘束瞭。在想象中,她卻轉動得很舒暢。Truth in her dress finds facts too tight.In fiction she moves with ease.

141當我到這裡那裡旅行時,路呀,我厭倦你瞭;但是現在,你引導我到各處去時我便愛上你,與你結婚瞭。When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

142讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

143婦人,你用瞭你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來瞭。Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

144一個憂鬱的聲音,築巢於逝水似的年華中。更多信息請訪問

它在夜裡向我唱道:“我愛你。”One sad voice has its nest among the ruins of the years.It sings to me in the night, —I loved you.

145燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。把我從潛藏在灰中的餘燼裡救出來吧。The flaming fire warns me off by its own glow.Save me from the dying embers hidden under ashes.

146我有群星在天上,但是,唉,我屋裡的小燈卻沒有點亮。I have my stars in the sky.But oh for my little lamp unlit in my house.

147死文字的塵土沾著你。用沉默去洗凈你的靈魂吧。The dust of the dead words clings to thee.Wash thy soul with silence.

148生命裡留瞭許多罅隙,從中送來瞭死之憂鬱的音樂。Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

149世界已在早晨敞開瞭它的光明之心。出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。The world has opened its heart of light in the morning.Come out, my heart, with thy love to meet it.

150我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因瞭這日光的撫觸而歌唱;我的生命因為偕瞭萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

151神的巨大的威權是在柔和的微(風思)裡,而不在狂風暴雨之中。God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

152在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,我便將覺得這些事都已聚集在你那裡,我也便將自由瞭。This is a dream in which things are all loose and they oppress.I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

153落日問道:“有誰繼續我的職務呢?”瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”Who is there to take up my duties? asked the setting sun.I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

154采著花瓣時,得不到花的美麗。By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

156大的不怕與小的同遊,居中的卻遠而避之。The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.

157夜秘密地把花開放瞭,卻讓白日去領受謝詞。The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

158權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

159當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手瞭。When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

160雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思傢的孩子,母親,現在從天上回到你這裡來瞭。”The raindrops kissed the earth and whispered, — We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

161蛛網好象要捉露點,卻捉住瞭蒼蠅。The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

162愛情呀,當你手裡拿著點亮瞭的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而且以你為幸福。Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss.

163螢火對天上的星說道:“學者說你的光明總有一天會消滅的。”天上的星不回答它。The leaned say that your lights will one day be no more, said thefirefly to the stars. The stars made no answer.

164在黃昏的微光裡,有那清晨的鳥兒來到瞭我的沉默的鳥巢裡。In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes tothe nest of my silence.

165思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲瞭。Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.

166溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

167世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs.

168壓迫我的,是為瞭打開讓我的靈魂進來,還是這是世界的靈魂為瞭進來而敲打我的心?That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

169思想以他自己的語言喂養它自己而成長起來瞭。Thought feeds itself with its own words and grows.

170我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿瞭愛瞭。I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it hasfilled with love.

171或者你在工作,或者你沒有。當你不得不說:“讓我們做些事吧”時,那末就要開始胡鬧瞭。Either you have work or you have not.When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

172向日葵羞於把無名的花朵看作它的同胞。更多信息請訪問:太陽升上來瞭,向它微笑,說道:“你好麼,我的寶貝兒?”The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

173“誰如命運似的催著我向前走呢?”“那是我自己,在身背後大跨步走著。”Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.

174雲把水倒在河的水杯裡,它們自己卻藏在遠山之中。The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves inthe distant hills.

175我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。隻剩下極少極少的水供我回傢使用瞭。I spill water from my water jar as I walk on my way,Very little remains for my home.

176杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。小理可以用文字來說清楚,大理卻隻有沉默。The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.The small truth has words that are clear; the great truth has greatsilence.

177你的微笑是你自己田園裡的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但是你的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的女人。Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

178我把小小的禮物留給我所愛的人,大的禮物卻留給一切的人。It is the little things that I leave behind for my loved ones,—great things are for everyone.

179婦人呀,你用淚包圍著世界的心,正如大海環繞著大地。Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

180太陽以微笑向我問候。雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。The sunshine greets me with a smile.The rain, his sad sister, talks to my heart.

181我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。My flower of the day dropped its petals forgotten.In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182我像那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。I am like the road in the night listening to the footfalls of itsmemories in silence.

183黃昏的天空,在我看來,像一扇窗戶,一盞燈火,像燈火背後的一次等待。The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,and a waiting behind it.

184太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。

He who is too busy doing good finds no time to be good.

185我是秋天的雲,空空地不承載雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the fieldof ripened rice.

186他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱贊他們。然而上帝卻害瞭羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面。They hated and killed and men praised them.But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187腳趾乃是舍棄瞭其過去的手指。Toes are the fingers that have forsaken their past.

188黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。Darkness travels towards light, but blindness towards death.

189小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。讓世界自己尋路向你走來。Sit still, my heart, do not raise your dust.Let the world find its way to you.

191弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由就是我的自由。”The bow whispers to the arrow before it speeds forth–Your freedom is mine.

192婦人,在你的笑聲裡有著生命之泉的音樂。Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

193全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。它叫使用它的人手上流血。A mind all logic is like a knife all blade.It makes the hand bleed that uses it.

194神愛人間的燈光甚於他自己的大星。God loves man's lamp lights better than his own great stars.

195這世界乃是為美之音樂所馴服瞭的狂風驟雨的世界。This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

196晚霞向太陽說道:“我的心經瞭你的接吻,便似金的寶箱瞭。”My heart is like the golden casket of thy kiss,cloud to the sun.

197接觸著,你許會殺害;遠離著,你許會占有。By touching you may kill, by keeping away you may possess.

198蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的少年時代沙地來到我的夢境中。The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,like the rustle of dreams from my past youth.

199花朵向星辰落盡瞭的曙天叫道:“我的露珠全失落瞭。”I have lost my dewdrop, lost all its stars.

200燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡。”讓世界自己尋路向你走來。The burning log bursts in flame and cries, — "This is my flower, my death."

201黃蜂認為鄰蜂儲蜜之巢太小。他的鄰人要他去建築一個更小的。The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.His neighbours ask him to build one still smaller.

202河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。讓我保存你的足印在我的心裡吧。”I cannot keep your waves,Let me keep your footprints in my heart.

203

白日以這小小的地球的喧擾,淹沒瞭整個宇宙的沉默。The day, with the noise of this little earth, drowns the silence ofall worlds.

204歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地上都是如此。因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,the poem in the air and the earth;For its words have meaning that walks and music that soars.

205太陽在西方落下時,早晨的東方已靜悄悄地站在他面前。When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

206讓我不要錯誤地把自己放在我的世界裡而使它反對我。Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

207榮譽使我感到慚愧,因為我暗地裡求著它。更多信息請訪問:Praise shames me, for I secretly beg for it.

208當我沒有什麼事做時,便讓我不做什麼事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,一如海水沉默時海邊的暮色。Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

209少女呀,你的純樸,如湖水之碧,表現出你的真理之深邃。Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

210最好的東西不是獨來的,它伴瞭所有的東西同來。The best does not come alone.It comes with the company of the all.

211神的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

212我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。My evening came among the alien trees and spoke in a languagewhich my morning stars did not know.

213夜之黑暗是一隻口袋,迸出黎明的金光。Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214我們的欲望把彩虹的顏色借給那隻不過是雲霧的人生。Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mistsand vapours of life.

215神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

216我的憂思纏繞著我,要問我它自己的名字。My sad thoughts tease me asking me their own names.

217果的事業是尊貴的,花的事業是甜美的;但是讓我做葉的事業吧,葉是謙遜地,專心地垂著綠蔭的。The service of the fruit is precious, the service of the flower issweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

218我的心向著闌珊的風張瞭帆,要到無論何處的蔭涼之島去。My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowyisland of Anywhere.

219人是兇暴的,但人又是善良的。Men are cruel, but Man is kind.

220把我當做你的杯吧,讓我為瞭你,而且為瞭你的人而盛滿水吧。Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

221狂風暴雨象是在痛苦中的某個天神的哭聲,因為他的愛情被大地所拒絕。The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222世界不會流失,因為死亡並不是一個罅隙。The world does not leak because death is not a crack.

223生命因為付出瞭的愛情而更為富足。Life has become richer by the love that has been lost.

224我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中的一個積雪的孤峰。My friend, your great heart shone with the sunrise of the East likethe snowy summit of a lonely hill in the dawn.

225死之流泉,使生的止水跳躍。The fountain of death makes the still water of life play.

226那些有一切東西而沒有您的人,我的上帝,在譏笑著那些沒有別的東西而隻有您的人呢。Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

227生命的運動在它自己的音樂裡得到它的休息。The movement of life has its rest in its own music.

228踢足隻能從地上揚起塵土而不能得到收獲。Kicks only raise dust and not crops from the earth.

229我們的名字,便是夜裡海波上發出的光,痕跡也不留就抿滅瞭。Our names are the light that glows on the sea waves at night andthen dies without leaving its signature.

230讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231鳥翼上系上瞭黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔瞭。Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

232我們那地方的荷花又在這陌生的水上開瞭花,放出同樣的清香,隻是名字換瞭。The same lotus of our clime blooms here in the alien water withthe same sweetness, under another name.

233在心的遠景裡,那相隔的距離顯得更廣闊瞭。In heart's perspective the distance looms large.

234月兒把她的光明遍照在天上,卻把黑暗留給她自己。The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235不要說:“這是早晨”,別用一個“昨天”的名詞把它打發掉。你第一次看到它,把它當作還沒有名字的新生孩子吧。Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.See it for the first time as a new-born child that has no name.

236青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they arebrothers to the fire.

237雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心裡吧。”茉莉花嘆息瞭一聲,落在地上瞭。The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

238腆怯的思想呀,不要怕我。我是一個詩人。Timid thoughts, do not be afraid of me.I am a poet.

239我的心在朦朧的沉默裡,似乎充滿瞭蟋蟀的鳴聲--那灰暗暮色的聲音。The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp —the grey twilight of sound.

240爆竹呀,你對群星的侮蔑,又跟著你自己回到地上來瞭。Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

241您曾經帶領著我,穿過白天擁擠不堪的旅程,而到達瞭黃昏的孤寂之境。在通宵的寂靜裡,我等待著它的意義。Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening'sloneliness.I wait for its meaning through the stillness of the night.

242我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。死時,我們便到瞭岸,各往各的世界去瞭。This life is the crossing of a sea, where we meet in the samenarrow ship.In death we reach the shore and go to our different worlds.

243真理之河從它的錯誤之溝渠中流過。The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244今天我的心是在想傢瞭,在想著那跨過時間之海的那一個甜蜜的時候。My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245鳥的歌聲是曙光從大地反響過去的回聲。The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246晨光問毛茛道:“你是驕傲得不肯和我接吻麼?”Are you too proud to kiss me?

247小花問道:“太陽啊,我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?”太陽答道:“隻要用你的純潔而樸素的沉默。”How may I sing to thee and worship, O Sun?By the simple silence of thy purity,

248當人是獸時,他比獸還壞。Man is worse than an animal when he is an animal.

249黑雲受光的接吻時便變成天上的花朵。Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

250不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍。Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

251夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

252死象大海的無限的歌聲,日夜沖擊著生命的光明島的四周。Around the sunny island of Life swells day and night death’s limitless song of the sea.

253花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不象一朵花嗎*Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

254“真實”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成瞭“不真實”。The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

255我的心呀,從世界的流動找你的美吧,正如那小船得到風與水的優美似的。Find your beauty, my heart, from the world’s movement, like the boat that has the graceof the wind and the water.

256眼不能以視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

257我住在我的這個小小的世界裡,生怕使它再縮小一丁點兒。把我帶到到您的世界裡去吧,讓我高高興興地失去一切來換得自由。

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

258虛偽永遠不能憑借它生長在權力中而變成真實。The false can never grow into truth by growing in power.

259我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個陽光熙和的綠色世界。

My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunnyday.

260道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢境便可在花朵裡實現瞭。

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

261讓你的音樂如一柄利刃,直刺市井喧擾的心中吧。Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

262這樹的顫動之葉,觸動著我的心,象一個嬰兒的手指。The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

263小花睡在塵土裡。它尋求蛺蝶走的道路。

The little flower lies in the dust.It sought the path of the butterfly.

264我在道路縱橫的世界上。夜來瞭。打開您的門吧,傢之世界呵!

I am in the world of the roads.The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

265我已經唱過瞭您的白天的歌。在黃昏的時候,讓我拿著您的燈走過風雨飄搖的道路吧。

I have sung the songs of thy day.In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

266我不要求你進我的屋裡。你到我無限的孤寂裡來吧,我的愛人!

I do not ask thee into the house.Come into my infinite loneliness, my Lover.

267死亡隸屬於生命,正與生一樣。舉足是走路,正如落足也是走路。

Death belongs to life as birth does.The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

268我已經學會在花與陽光微語的意義——教我明白你在苦與死中所說的話吧。

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine —teach me to know thy words in pain and death.

269夜的花朵來晚瞭,當早晨吻著她時,她顫栗著,嘆息瞭一聲,萎落在地上瞭。

The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed anddropped to the ground.

270從萬物的愁苦中,我聽見瞭“永恒母親”的呻吟。Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

271大地呀,我到你岸上時是一個陌生人,住在你屋內時是一個賓客,離開你的門時是一個朋友。

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your dooras a friend, my earth.

272當我去時,讓我的思想到你那裡來,如那夕陽的餘光,映在沉默的星天的邊上。

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the marginof starry silence.

273在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然後讓黑夜向我微語著愛情。

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

274我是一個在黑暗中的孩子。我從夜的被單裡向您伸出我的雙手,母親。I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee,Mother.

275白天的工作完瞭。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親,讓我入夢吧。The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.

276集會時的燈光,點瞭很久,會散時,燈便立刻滅瞭。The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

277當我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留著“我已經愛過瞭”這句話吧。One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, “I have loved.“

278我們在熱愛世界時便生活在這世界上。We live in this world when we love it.

279讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

280我看見你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光裡看見他的母親,於是微笑而又睡去瞭。I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn andthen smiles and sleeps again.

281我將死瞭又死,以明白生是無窮無盡的。I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

282當我和擁擠的人群一同在路上走過時,我看見您從陽臺上送過來的微笑,我歌唱著,忘卻瞭所有的喧嘩。While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

283愛就是充實瞭的生命,正如盛滿瞭酒的酒杯。Love is life in its fulness like the cup with its wine.

284他們點瞭他們自己的燈,在他們的寺院內,吟唱他們自己的話語。但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,--因為你的名字便是快樂。They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light, — for thy name is joy.

285領我到您的沉寂的中心,使我的心充滿瞭歌吧。Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

286讓那些選擇瞭他們自己的焰火噝噝的世界的,就生活在那裡吧。我的心渴望著您的繁星,我的上帝。

Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart longs for thy stars, my God.

287愛的痛苦環繞著我的一生,象洶湧的大海似地唱;而愛的快樂卻象鳥兒們在話林裡似地唱著。

Love’s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy sang like birds in its flowering groves.

288假如您願意,您就熄瞭燈吧。我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。Put out the lamp when thou wishest.I shall know thy darkness and shall love it.

289當我日子走到盡頭,站在您的面前時,您將看見我的傷疤,知道我為何受傷,但也有醫治我的辦法。

When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

290總有一天,我要在別的世界的晨光裡對你唱道: “我以前在地球的光裡,在人的愛裡,已經見過你瞭。 ”Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.“

291從別的日子裡飄浮道我的生命裡的雲,不再落下雨點或引起風暴瞭,卻隻給予我的夕陽的天空以色彩。

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher stormbut to give colour to my sunset sky.

292真理引起瞭反對它自己的狂風驟雨,那場風雨吹散瞭真理的廣播的種子。Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

293昨夜的風雨給今日的早晨戴上瞭金色的和平。

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

294真理仿佛帶瞭它的結論而來;而那結論卻產生瞭它的下一個真理。Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

295他是有福的,因為他的名望並沒有比他的真實更光亮。Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

296您的名字如甜蜜充溢著我的心,而我忘掉瞭我自己的,--就象早晨的太陽升起時,那大霧便消失瞭。

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine—like thy morning sun when the mist is melted.

297靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

298人微笑時,世界愛瞭他;但他大笑時世界便怕他瞭。

The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

299神等待著人在智慧中重新獲得童年。God waits for man to regain his childhood in wisdom.

300讓我感到這個世界乃是您的愛的成形吧,那末,我的愛也將幫助著它。Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

301您的陽光對著我的心頭的冬天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

302神在他的愛裡吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。God kisses the finite in his love and man the infinite.

303您越過不毛之地的沙漠而到達瞭圓滿的時刻。更多信息請訪問:

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

304神的靜默使人的思想成熟而為語言。God’s silence ripens man’s thoughts into speech.

305“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡。Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

306讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

307這一天是不快活的。光在皺眉頭的雲下,如一個被責打的兒童,灰白的臉上留著淚痕;風又號叫著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正跋涉著去會我的朋友。

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

308今天晚上,棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就像世界跳動的脈搏。在未知的天空裡,你用沉默帶來關於愛的痛苦的秘密?

Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

309我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那裡出生,在它快速的閑暇深處,我的生命如陽光下的稻田一般快速成熟

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

310雨中濕土的氣息,就像從渺小無聲的群眾那來的一陣巨大的贊美歌聲。The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

311愛情已經失去的事實是我們無法接受的真相。

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

312我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為她所獲得的,和她自己是一體。

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

313神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這裡來。這些花都是我過去的,在他的花籃中還保存得很新鮮。

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

314主呀,當我生命的琴弦都已被調整好時,你的一彈一奏,都可以發出愛的樂聲來。When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

315讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對於我也就成瞭真實的瞭。Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

316人類的歷史在忍耐地等待著被侮辱者的勝利。Man’s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

317我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收獲的孤寂的田野上一樣。

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon thelonely field whose harvest is over.

318在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

319夜的序曲是開始於夕陽西下的音樂,開始於它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的贊歌。The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

320我攀登上高峰,發現名譽在荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。我的引導者呵,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷裡去吧。在那裡,一生的收獲將會成熟為黃金的智慧。

I have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life’s harvest mellows into golden wisdom.

321在這個黃昏的朦朧裡,好些東西看來都仿佛是幻象一般——尖塔的底層在黑暗裡消失,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明在您的城市。

Things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

322我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,於是我以我在這偉大的世界裡為樂。I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

323在我的一生裡,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where mybusy days had their light and air.

324我的未完成的過去,從後邊纏繞到我身上,使我難於死去。請從它那裡釋放瞭我吧。Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

325“我相信你的愛。”讓這句話做我最後的話。Let this be my last word, that I trust thy love.

赞(0)