我的老外朋友說“來日方長,後會有期!”這個英文怎麼解釋呢...

我的一個學中文的老外朋友發短信給我,結尾道晚安時居然寫瞭 “來日方長,後會有期!”

他這麼說感覺好像要退出江湖,不再過問江湖上的恩怨情仇瞭~~~ 像這樣

不過看到他這麼可愛的道晚安,不禁讓我開始想要怎麼把這句話翻譯成英文,幫他瞭解他武俠片看來的這句中文到底是什麼意思……

“來日” 是指未來。可是我對這個來日的理解稍微有點不一樣。如果說 “來日方長” 存粹指未來,那麼未來或時間其實是沒有盡頭沒有極限的,它不隻是 “方長” 而已,而是 “無極” 才對!

所以我覺得這裡的 “來日” 不是泛指無特定的未來、不是指飄渺無止境的未來,而是有具體所指,就是 “你我的未來”,或者說是 “[你我的]來日方長”。

而後半部分 “後會有期”,雖然說得斬釘截鐵,但是嚴格來看它隻是說話者的猜測而已。因為 “後會有期” 這四個字究竟是指 “[可能、大概]後會有期”,還是指 “[必然、一定]後會有期” 呢?這句中文中沒有使用情態動詞,所以我們無法肯定它究竟隻是說話者做出的猜測(含有不確定性),或者它是說話者的陳述(堅定絕對)。

所以這個句子有兩個白話文版本:

  1. “[你我的]來日方長,[可能]後會有期。”(含有不確定性)
  2. “[你我的]來日方長,[肯定]後會有期。”(堅定絕對)

但是問題來瞭… “[可能]後會有期” 和 “[肯定]後會有期” 這兩個理解是無法共存共榮的!因為如果用 will 表達,will 是絕對、是保證性或斷定性的表達;而 may 則是可能有也可能沒有;我覺得 will 跟 may 是彼此具有排他性的。

來日方長,後會有期![We will live] long into the future, [I am sure] we will meet again.

第二句話,用 I am sure 作為兼顧 “可能性” 和 “絕對性” 的策略。也就是說 I am sure xxx 的言下之意是 “雖然我信心滿滿應該是這麼一回事沒錯”,但是這句話卻還沒到 “保證 xxx 一定會發生” 的程度;說這句話的同時也容許 but I could be wrong 這個可能性的存在。

方括號內的內容是原文沒有,但需要加入譯文才能表達出原文的意思,同時也才符合譯入語的語法要求。


“來日方長” 這句話其實英文有一個有那麼一丟丟類似的表達。例如閨蜜們難得一起出去玩,可是才晚上9點就有小姐姐說天色已黑她得回傢瞭 。這時候大傢就會勸她再多待一會兒, 會說 The night is still young! 意思是 “時間還早,今夜才剛開始沒多久!”

我曾想過是不是能在這句話上動手腳,把主語換成 *The future is still young 還是什麼的,作為 “來日方長” 的對應譯法;不過想瞭半天真的沒辦法,行不通 !

© 2018 Kenny Wang,語言學博士我是 西悉尼大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師 ☕️

赞(0)