2022年北京冬奧會海報發佈,快來看看你喜歡哪一張!

邦美口語,一切從興趣出發,隨時隨地練聽說

Olympic posters are one of the important visual elements of the Games' brand and image.

奧運海報是奧運會品牌和形象的重要視覺元素之一。

北京冬奧會官方海報

With just over four months to go before the Beijing Winter Olympics open on Feb 4, the organizers unveiled a series of posters for the event at the opening ceremony of Beijing Design Week on Sept 22.

離2月4日北京冬奧會開幕還有四個多月的時間,組委會在9月22日的北京設計周開幕式上發佈瞭(unveil v.(首次)展示,介紹,推出,公之於眾)一系列冬奧會海報。

01

The iconic posters, which were designed in July 2020 by the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, consist of three sets with six images.

這些標志性(iconic adj.標志性的,圖標的,符號的)海報由北京2022年冬奧會和殘奧會組委會於2020年7月設計,由三組六幅圖片組成。

北京冬奧會官方海報

A gallery of 26 promotional posters, which were recently selected from among 1,565 design submissions, was also unveiled by the committee.

組委會還公佈瞭一個由26張(6幅+11套)宣傳海報(promotional adj.促銷的,廣告宣傳的)組成的畫廊,這些海報是最近從1565份提交的設計作品中挑選出來的。

北京冬奧會宣傳海報

The posters are meant to promote Olympic values, express the passion of Chinese people for winter sports and highlight Beijing's major attractions.

這些海報旨在(be meant to… 有意要,打算)宣傳奧林匹克價值觀,表達中國人民對冬季運動的熱情,並突出(highlight v.突出,強調)北京的主要景點。

北京冬奧會宣傳海報

Some of the city's ancient architecture, such as the Temple of Heaven, is depicted on the posters along with bustling scenes of Beijing residents skating on frozen lakes, Olympic and Paralympic winter sports events and host venues.

海報上描繪瞭(depict v.描繪,描畫,描述)北京的一些古老建築,如天壇,以及北京居民在結冰的湖泊上滑冰、奧運會和殘奧會冬季體育賽事以及主場館的熱鬧場景(bustling adj.繁忙的,熙熙攘攘的)。

北京冬奧會宣傳海報

Designed by artists selected by the committee, the set of six posters primarily features the Games mascots-Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon-on red papercut works, reminders of the traditional window decorations seen during Chinese holidays.

這套海報由組委會選定的藝術傢設計,共六幅,主要以奧運會吉祥物冰墩墩和雪容融的紅色剪紙作品為特色,讓人想起(reminders n.令人回憶起……的東西,引起回憶的事物)中國節日期間的傳統窗飾。

北京冬奧會官方海報

The solicitation posters demonstrate the Chinese cultural heritage, the Olympic spirit and the concept of staging a green, sharing and open Olympics by highlighting elements such as the Winter Olympics, Chinese culture, hosting city features, and ice and snow sports.

征集的海報(solicitation n.(意見的)征求,請求(給予金錢,幫助等))通過突出冬奧會、中國文化、主辦城市特色和冰雪運動等元素,展示瞭(demonstrate v.顯示,展示,說明,證明)中國文化遺產、奧林匹克精神和舉辦綠色、共享和開放奧運會的理念。

北京冬奧會宣傳海報

The posters will be used at international events and displayed at Games venues and on official licensed products to promote Beijing 2022.

這些海報將用於國際活動,並在奧運會場館和官方許可產品(licensed adj.得到許可的,獲準擁有(或使用)的)上進行展示,以宣傳北京2022年奧運會。

02

The Beijing 2022 Winter Olympics organizing committee introduced the Games' official motto "Together for a Shared Future" to the world on Sept 17, calling on mankind to stay united in harmony in the face of common challenges to come.

9月17日,北京2022年冬奧會組委會向全世界公佈瞭冬奧會的官方口號“一起向未來”,呼籲人類在面臨共同挑戰時能夠團結一致。

來源|人民日報

The slogan sends a warm invitation to the world, calling people from diverse backgrounds to join hands to build a bright future toward unity, peace, progress and inclusiveness, according to the organizing committee.

據組委會介紹,這一口號向全世界發出瞭熱烈的邀請,號召來自不同背景的(diverse adj.不同的,多種多樣的,形形色色的)人們攜起手來,共同建設一個團結、和平、進步和包容(inclusiveness n.包容,包容性,兼容並蓄)的美好未來。

北京冬奧會宣傳海報

The Beijing 2022 slogan impressed the International Olympic Committee and the International Paralympic Committee for complying with the newly updated Olympic motto "Faster, Higher, Stronger-Together".

北京2022年冬奧會的口號給國際奧委會和國際殘奧會委員會留下瞭深刻印象,因為它符合(comply with 順應,服從,遵從)最新修訂的“更快、更高、更強——更團結”的奧林匹克格言。

"At a trying time when the challenge of the COVID-19 pandemic is still upon us, the successful hosting of the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games will encourage people from all corners of the world to stand hand in hand to push collectively for a brighter future."

“在新冠肺炎疫情挑戰依然嚴峻的艱難時刻,北京2022年冬奧會和冬殘奧會的成功舉辦,將激勵世界各地人民攜手前行,共同(collectively adv.共同地,集體地)開創更加美好的未來。”

來源|新華社

The Games motto will be displayed-in English and Chinese-at all Games venues, on city street decorations and licensed goods to promote the value of the Olympic spirit as well as Beijing's vision of hosting the Games in an open and shared manner.

冬奧會口號將以中英文在所有奧運會場館、城市街道的裝飾品和特許商品上展示,以宣傳奧林匹克精神的意義以及北京以開放和共享的方式舉辦奧運會的願景(vision n.想象,展望,視覺)。

03

Scheduled from Feb 4 to 20, the Winter Olympics will take place in three zones-Beijing's downtown, its northwest Yanqing district and Zhangjiakou, Hebei province-with China's Lunar New Year celebrations overlapping with the Games. The 10-day Paralympics will run from March 4 to 13.

冬奧會將於2月4日至20日在北京市中心、西北部延慶區和河北省張傢口三個區域舉行,中國的農歷新年慶祝活動與奧運會部分重疊(overlap v.(物體或時間上)部分重疊,交疊)。為期10天的殘奧會將於3月4日至13日舉行。

All the Games' 12 competition venues have been completed and tested with the remaining decoration and renovation projects on non-competition venues and some temporary facilities scheduled to be completed by October.

奧運會的12個比賽場館已全部竣工並進行瞭測試檢驗,其餘非比賽場館的裝修和改造(renovation n.修復,翻新,改造)工程以及一些臨時設施將於10月完工。

Beijing 2022 organizers are now busy finalizing details for hosting the final round of 10 test events, which will allow foreign athletes and technical delegates to participate, from October to December.

北京2022年冬奧會奧組委目前正忙於敲定(finalize v.把(計劃、旅行、項目等)最後定下來,定案)主辦10場測試賽最後一輪的細節,該測試賽將允許外國運動員和技術代表參加,測試賽將於10月到12月舉行。

"Entering the home stretch in our preparations for the Games, we are confident in addressing all kinds of challenges ahead to present the world an excellent edition of the Winter Olympics in a streamlined and safe approach," said Beijing Mayor Chen.

北京市市長表示:“進入奧運會籌備的最後階段(home stretch 最後階段,沖刺階段,最後部分),我們有信心應對(address v.設法解決,處理,對付,演說)未來的各種挑戰,以精簡(streamlined adj.精簡的,現代化的,流線的)和安全的方式向世界展示一屆出色的冬奧會”。


圖片來源網絡,英文部分來源China Daily侵刪

赞(0)