毛不易《海上日記》英譯卡點版<Sea Voyage>. 為夢想或漂流遠方,為離別或追憶抱憾,茫茫大海的此岸和彼岸,連結著重要的你、我、它。願你在不斷出發又不斷告別的路上心存溫暖,心懷希望。願你好,祝我安。
《海上日記》 原創:毛不易
<Sea Voyage> 翻譯:聞千一
應該和寂寞無關
A soft breeze was stroking ship’s sail
晚風輕撫過船帆
Might not due to loneliness
不合時宜的浪漫
This romance was out of time
應該不需要陪伴
That seagull stuck on the mast alone
海鷗停留在桅桿
Company was uncalled for
而我還不能靠岸
And I couldn’t dock then yet
我的旅程 苦樂參半
My long tour was bittersweet
解釋遺憾然後變得樂觀
Explained regret and be optimistic
也曾流淚 然後擦幹
Wiped tears away. Let it slide
不是為瞭能夠到達彼岸
Not for reaching for the other side
那時我離開港口
I left port once upon a time
想要去遠方漂流
Drifted along sea and went away
你隻是揮著手
You just waved hands in the air
不說一句送我走
to see me leaving without words
讓我在離開之後
This scene always appeared in that
每一個搖晃的夢中
every dream, rocked and shamble
都是你的笑容
Full of your bright smile
和你紛飛的衣袖
And your flying swirling sleeves
在暮色中
at eventide
一定和寂寞無關
A soft breeze was stroking ship’s sail
晚風輕拂過船帆
Must not due to loneliness
無處逃脫的浪漫
This romance was nowhere to hide
一定不需要陪伴
That seagull stuck on the mast alone
海鷗停留在桅桿
Company must be uncalled for
我想我應該靠岸
I guess I should land now though
我的旅程 苦樂參半
My long tour was bittersweet
解釋遺憾 還是不太自然
Explained regret still without a relieved tone
也曾流淚 然後擦幹
Wiped tears away. Let it slide
如果真的可以到達彼岸
If I could reach for the other side
那時我離開港口
I left port once upon a time
想要去遠方漂流
Drifted along sea and went away
你隻是揮著手
You just waved hands in the air
不說一句送我走
to see me leaving without words
讓我在離開之後
This scene always appeared in that
每一個搖晃的夢中
every dream, rocked and shamble
都是你的笑容
Full of your bright smile
和你紛飛的衣袖
And your flying swirling sleeves
在暮色中
at eventide
那時我離開港口
I left port once upon a time
想要去遠方漂流
Drifted along sea and went away
你隻是揮著手
You just waved hands in the air
不說一句送我走
to see me leaving without words
讓我在離開之後
This scene always appeared in that
每一個搖晃的夢中
every dream, rocked and shamble
都是你的笑容
Full of your bright smile
和我錯過的一生
and a great life should have been
在暮色中
at eventide