路牌上見到個“Shaanxi”,你猜是哪兒?不知道的快來看!

說起中國地名的英文註音,很多人肯定都想:不就是拼音唄。確實,河北就是Hebei,浙江就是Zhejiang,好像很容易的樣子呢!

然而,事情真的這麼簡單?這些中國常見地名的拼寫方式,你能認對嗎?

陜西:Shaanxi

什麼?陜西居然不是“Shanxi”?“Shaanxi”是個什麼東東?手滑打錯瞭吧!

按照漢語拼音,陜西寫作“shǎnxī”本來沒什麼問題,但是如果英文翻譯直接采用它,去掉音調以後就成瞭“shanxi”。

那麼問題來瞭:中國還有一個省份叫“山西”,如何區分呢?

於是,借用中國第一套法定拉丁字母拼音方案“國語羅馬字”裡“第三聲雙寫單元音”的規則,將“陜”寫作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陜西(Shaanxi)就能很好地區分開瞭!

所以,如果看到路牌等標志上寫瞭“Shaanxi”,不要以為是寫錯瞭哦~

李三三 攝

西安:Xi'an

裴紹宏 攝

西安的拼音中間為什麼要加一撇呢?

其實寫出來你就能發現瞭,如果不加這一撇寫成“Xian”,看起來就和拼寫“鮮”似的,根本看不出是兩個字而不是一個字!

“'”叫做隔音符號,是為瞭避免註音時產生歧義和誤解。

所以敲黑板!凡是以a、o、e開頭的非第一音節,a、o、e前都要用隔音符號隔開!檔案(dang/an)可不是單幹(dan/gan)!

烏魯木齊:Urumqi

烏魯木齊的羅馬字母拼寫,比較常用的一種是“Urumqi”。這個看起來並不像拼音的拼寫是怎麼來的呢?

烏魯木齊作為新疆維吾爾自治區的地名,本身其實就是少數民族語的漢語音譯。而根據1976年國傢頒佈的《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》,烏魯木齊按照少數民族語就轉寫為“Urumqi”。

類似的地名還有哈爾濱,寫作“Harbin”;呼和浩特,寫作“Huhhot”,鄂爾多斯寫作“Ordos”等等。

沒辦法,誰讓中國地盤那麼大、民族那麼多、文化那麼豐富呢~

內蒙古:Inner Mongolia

一般地名在英文裡都是拼音讀音,為什麼到瞭內蒙古畫風突變?

這是因為“Mongolia”已經是一個表示蒙古族居地的約定俗成的名稱。這樣的拼寫方法沿襲慣例,更方便理解和傳播。

這種特殊情況特殊處理的例子,也表現在少數民族名稱的拼寫方式上。根據1991年《中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼》這一國傢標準,蒙古族的寫法為“Mongol”,而不是“Menggu”。因此,內蒙古也有“Nei Mongol”的拼法。

同樣,西藏在國際上也更習慣用“Tibet”。藏族雖然在國傢標準中拼寫為“Zang”,但標準同時也註明,對外使用時稱為“Tibetan”。

香港:Hong Kong

香港和澳門也是兩個特殊的例子。

香港一般拼為“Hong Kong”,而澳門拼作“Macao”,都不是地名的漢語拼音寫法。

因為香港、澳門的命名是在英國、葡萄牙殖民的時期確定的,此後一直沿用。回歸以後,一國兩制制度下保留瞭這樣的叫法。

李三三 攝

北京:Peking?

也許有人見過北京的這種拼音註音方式:Peking。

為什麼是“Peking”?其實,這種拼寫方式叫做“威妥瑪式”註音法。這原本是19世紀一些外國駐華使館人員學習漢語的註音工具,後來成為英文中音譯漢語的一種主要拼法。

不過,新中國成立以後,我們有瞭自己的漢語拼音方案,作為漢語註音的標準。1979年,聯合國也通過決議,以漢語拼音取代威妥瑪式拼音法。所以,現在北京標準的註音應該是漢語拼音“Beijing”,“Peking”在內地已經不再通用,隻在部分著名學府、機構或歷史著作中保留。如北京大學,習慣上還是寫作“Peking University”。

北京大學校徽

沒想到看似基礎的拼音竟然有那麼多學問,看完這篇文章,以後這些地名註音就再也不會傻傻弄不清楚瞭!

大傢都在看

●我國“空巢青年”達2000萬,過著“一個人的生活”,是孤獨還是自在?【飲茶論道】

●傢中自來水原來那麼“毒”!央視檢測結果讓人震驚!

●首次“習特會”,這些成果不可不知

來源:中國新聞網

編輯:良月

搵著數掃我

廣東廣播“呼啦商城”

聽廣播掃我

下載“粵聽”App

赞(0)