“姐姐”該不該翻譯成“sisters”呢?

5月17日,綜藝《乘風破浪3》帶著30名姐姐回歸至眾人眼前,包括那英、寧靜、鐘欣潼在內的一共30位姐姐人正式官宣集結,準備上演新一輪競演。

從官宣的陣容來看,寧靜和那英已是第二次參加,兩人之前分別在《乘風破浪的姐姐》第一二季獲得成團C位。

其他28位姐姐分別是:張薔、許茹蕓、黃奕、柳翰雅、胡杏兒、鐘欣潼、黃小蕾、張歆藝、薛凱琪、王心凌、譚維維、毛俊傑、蔡卓妍、齊溪、張儷、朱潔靜、郭采潔、趙夢、鄭秀妍、於文文、劉戀、徐夢桃、吳謹言、唐詩逸、張天愛、趙櫻子、吳莫愁、王紫璇。

奧運冠軍徐夢桃和韓國實力女團主唱鄭秀妍的驚喜亮相成為姐姐們中的一大亮點。

《乘風破浪的姐姐》第三季官宣姐姐的消息發佈以後,很快就登上熱搜榜!這也再一次證明瞭這檔綜藝節目的熱度之高和受到關註之多。

雖然這次的節目宣傳名去掉瞭“姐姐”,變成瞭《乘風破浪》。但說到浪姐,不得不說說該綜藝節目名的英譯。之前,不少英文媒體都報道瞭這檔“逆齡女團選秀”節目。

圖片來源:《南華早報》

不難發現,這檔綜藝的英文譯名有好幾個,它們都把“姐姐”譯成瞭“sisters”:

① Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

② Sisters Who Brave Winds and Waves

③ Sisters Who Make Waves(維基百科)

④ Older Sisters Who Brave the Winds and Waves

你個人更喜歡哪個版本的翻譯呢?普大更喜歡第二個,尤其是brave作為動詞的使用。

正如浪姐3官宣的主題:三十而悅,乘風啟航一樣,每一位姐姐在登上這個舞臺以後,都是對過往成名的那個自己的超越,她們能夠做到,她們就已經收獲瞭成功。而brave正好在這層意義上形成瞭呼應。

“姐姐”該不該翻譯成“sister”呢?

不過話又說回來瞭,上面幾個版本用“sisters”準確嗎?是不是“姐姐”都可以翻譯成“sisters”呢?首先,我們要看看這裡的”姐姐“是什麼意思:

“姐姐”指的是30+、40+、50+三個年齡段的“姐姐輩”女藝人,並不是真正具有親緣關系的姐妹。同時,“姐姐”這個稱呼又體現瞭一種尊敬的意味。因此,這裡的“姐姐”其實是一種“假借親屬稱謂”。

換句話說,在英語文化當中,sister和brother僅僅是指跟你同父同母的兄弟姐妹。

堂兄:elder male cousin (on the paternal side)

堂弟:younger male cousin (on the paternal side)

堂姐:elder female cousin

堂妹:younger female cousion

當然,如果你覺得有人關系跟你好的就像親姐妹。可以這樣說:

Cathy is my best friend. She's like a sister to me.

凱茜是我最好的朋友,對我而言,她就像我的親姐妹一樣。

註:like一定不能少,少瞭就會引起誤會。

所以,乘風破浪的“姐姐”該如何翻譯呢?這裡有幾個譯法供參考。

① women

乘風破浪的“姐姐”她們的年齡都在30歲以上,不同於其他選秀節目中的年輕女孩。“women”這個詞可能會讓人想到去年熱播的美劇《致命女人》(Why Women Kill),它與“girls”相對應,可以反映姐姐們成熟的氣質。

② ladies

Lady在英文語境中自帶“優雅美麗” 的效果,這個詞基本沒有年齡限制,無論是年輕女孩還是上瞭年紀的女士,都喜歡別人稱自己“lady”。這個詞用在《乘風破浪的姐姐》裡也合適。

③ divas

Diva ['divə] 源於拉丁語的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱傢(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。

參加《乘風破浪的姐姐》的恰好都是舞臺經驗豐富的女藝人,“divas”不僅可以表明姐姐們的藝人身份,還把她們稱為“女神”,也是不錯的翻譯參考。

Fairy sister

有大量外媒報道,在形容劉亦菲時都會說“Fairy sister”,什麼意思呢?自然是眾所周知的外界對她“神仙姐姐”的稱呼啦。

Liu has been acting for more than a decade. Her breakout role came in 2003 when she played Wang Yuyan in the Chinese television series adapted from Louis Cha’s novel Demi-Gods and Semi-Devils.

劉亦菲進入演藝圈已有十多年之久瞭。2003年,她在以金庸同名小說改編而成的電視劇《天龍八部》中飾演王語嫣一角,從而走紅。

Three years later, she starred in another adaptation of a Cha novel, The Return of the Condor Heroes, as the female protagonist Xiaolongnu. Since then, she has been nicknamed “Fairy Sister” for her elegant style and angelic appearance, on and off screen.

2006年,劉亦菲又在以金庸同名小說改編而成的另一部電視劇《神雕俠侶》中出演女一號“小龍女”。自此之後,她就因在戲裡戲外所展現出的優雅氣質和天使般的臉龐被人們稱作“神仙姐姐”。

blood sister

說到blood sister,大傢千萬不要從字面上將其理解成“血腥姐妹”或“有血緣關系的姐妹”。其實,該短語是指“親如姐妹(的朋友關系)”。

Sally and Rita are such good friends, you rarely see one without the other. They're blood sisters.

莎莉和麗塔是如此要好的朋友。她們倆總是形影不離,簡直親如姐妹。

“小姐姐”用英文怎麼說?

如今,想請一個不認識的女孩子幫忙,大傢都會喊“小姐姐,能打擾你一下嗎”。那“小姐姐”的英文怎麼說?

可千萬不要以為是“small sister”哦,“小姐姐”一般指可愛的女孩子,所以當你需要稱呼別人為小姐姐的時候,用cute girl再合適不過啦,既不會顯得你很輕浮又不失禮貌。

圖片來源:微博

This cute girl is highly welcomed in this school.

這位小姐姐在學校很受歡迎。

當然,一般能被稱為小姐姐的人,都是非常美麗的,所以你也可以直接用形容美女的詞語稱呼啦。普大這裡給大傢提供一個:pretty girl,簡單好記。

Today, I saw this pretty girl at a bar and decided to go and chat her up.

今天,我在酒吧看見一個漂亮的小姐姐並決定前去和她搭訕。

今天學習的知識就這麼多啦!如果你還知道其他相關表達,歡迎分享。

本文由普特英語編輯

如需轉載,請聯系

圖片來源網絡

赞(0)