關於英文的“詞根”(bar barr)

從組成“部件”的復雜程度來講,英語詞匯分為兩大類:

一類“基礎詞匯”,它直接由一個個“字母”首尾相接,排成一行而成為一單詞,例如:big, many.

另一類“高級詞匯”,它是由“詞根/詞綴”構成的。“詞根/詞綴”是由幾個字母組合成的順序固化的小“字母隊列”,例如:字根“vis”, 前綴“pro-”,後綴“-ance”。

英語“高級詞匯”的“詞根/詞綴”大部分來自於“希臘語”和“拉丁語”,也有來自“法語”的,隻有少部來自“古英語”。

英語的高級詞匯(詞根/詞綴詞),類似於漢字中由“偏旁/部首”組合而成的“合體字”(例如:樹,村)。其詞義由“詞根”與“詞綴”的含義復合而成(類似於“兩種物質”放在一起,發生瞭“化學反應”而生成一種“新物質”。)

其中,“詞根”是根本;“詞綴”又分為“前綴”和“後綴”。

前綴,如同提味的“味精”,表示性質與方向。後綴,主要表示“詞性”,分為“名詞後綴”“動詞後綴”“形容詞後綴”“副詞後綴”。

今天,以“詞根bar/barr”為例,展示一下英語是如何以“詞根”為根基來擴充詞匯並釋義的。

一、“詞根bar/barr”,來自拉丁語

bar n.條,棒,柵欄,隔欄,障礙,酒吧,律師群體,律師行業

bar, 不僅是“詞根”,也可作“獨立單詞”,詞性為“名詞n.”詞義有上面那麼多種。

二,為什麼一個英文單詞,往往有很多差別很大的“詞義”?

以 bar 為例,它有“條/棒”“柵欄/隔欄”“障礙”“酒吧”“律師群體/律師行業”,這麼多詞義。

英語單詞詞義凸顯“畫面感”!

這種畫面,往往由最初的“具體事物”延伸到其它“抽象的事務”上。

比喻,“bar”由具體“木棒”,延展到由“木棒”圍成的“柵欄/隔欄”,進一步延伸到“障礙”。

“酒吧”,最初也是由一些木棒組成的隔欄將招待者與顧客隔離開來的。

至於為什麼有“律師群體/律師行業”的意思?據說,早先法庭判案時,律師和法官之間也是隔著類似於“隔欄”的界限的。

三,以“bar/barr”為字根,與其它“詞或詞綴”結合,組成“裙帶關系詞團”

barrier n.障礙物,屏障

barrage n.彈幕,阻塞,攔河壩

barricade n.街壘,路障

barrel n.桶 (古時候的“桶”,是由木條拼接/插而成的)

barrister n. 出庭律師

barrack n.兵營,簡陋的房子 (Bar+rack (n.架子)

embarrass vt.使局促不安的,(em+barr +ass) em=en=in(進入)

embargo n. 禁止,貿易禁運 (em+bar+go)

總之,記英語單詞要展開“發散思維”去進行“由此及彼”的聯想。

李君 2023.5.19

赞(0)