清早起床,發現知乎上有個邀請回答:如何看待電影《你的婚禮》將中南大學翻譯為Zhongnan University?不知道這位細心的觀眾是不是中南大學校友或者翻譯同行,能敏銳地發現字幕中存在的問題,值得稱贊!
我既是一名翻譯,也是中南大學校友,知乎根據算法匹配,很快就把我選定為目標回答者。我沒看過這部電影,不知道中南大學為何出現。不過,這並不妨礙我借此機會,談談校名翻譯這件事。
翻譯從業者都知道,搜索查證能力是職業翻譯的一項核心技能,翻譯中,無論是詞組搭配,還是專有名詞,都需要去查證。如果不具備這項技能,那麼譯文可能會漏洞百出。專有名詞翻譯錯誤也十分常見,我在審校聯合國稿件時,遇到不確定的專有名詞,都必定要去查證。
具體到提問中,將中南大學翻譯成Zhongnan University,隻能說字幕組的翻譯素養不夠,沒有查證意識,導致翻車。
國內大學校名翻譯沒有統一規定,往往名稱相近的大學,英文校名卻大相徑庭。
中南大學英文名稱為Central South University,“中南”被翻譯成瞭“Central South”,而不是直接用拼音。在谷歌中,是搜索不到Zhongnan University的,搜出來的是Zhongnan Univerisy of Economics and Law,也就是武漢的“中南財經政法大學”。
我們再來看另外帶有“中南”兩字的校名,同樣在長沙的中南林業科技大學,校名是Central South University of Forestry and Technology,其中“中南”跟“中南大學”校名中的“中南”翻譯完全一樣,而中南財經政法大學的鄰居中南民族大學,校名卻為South-Central University for Nationalities。百度百科上還是用South-Central Minzu University,我們以官網為準。這裡,“中南”的翻譯變成瞭“South-Central”。
順帶提一句,同為民族大學,中央民族大學的校名卻是Minzu University of China。“民族”二字用的是拼音,而不是Nationalities。
在山西太原,還有一所中北大學,如果按照電影字幕組的翻譯邏輯,恐怕又要翻譯成Zhongbei University,可是,人傢的名稱既不是這樣,也不是Central North University,而是North University of China。
有的大學英文名稱在校名變更過程中保留瞭下來。以我的母校北京語言大學為例,不知道的人會想當然地翻譯為“Beijing Language University”,很不幸,又錯瞭。正確的名稱應該是Beijing Language and Culture University,簡稱BLCU,原因是學校曾在1996年至2002年之間短暫地更名為“北京語言文化大學”,2002年簡化為“北京語言大學”,但是英文名稱卻保留瞭下來。
在翻譯過程中,翻譯可以不知道國內大學校名的具體來歷,比如Peking University, Tsinghua University和Sun Yat-sen University,但起碼要動手查證,否則就可能會鬧笑話。
文章首發公眾號“十一月的小幫”
作者簡介:
自由譯者小幫:中南大學學士、北京語言大學碩士、CATTI英語二級筆譯證書持有者、皇傢特許語言傢學會會員、美國譯協會員、中國譯協會員、Upwork Top-rated Freelancer、Fiverr Pro、http://ProZ.com Certified Pro。
主要客戶包括聯合國、世界衛生組織、經濟合作與發展組織、Facebook、惠普、亞馬遜、泰晤士高等教育、清華大學、北京師范大學、外研社、電子工業出版社、中公教育等。2020年9月出版個人譯著《眼神交流》。