失業,英語怎麼說?

從去年開始,經濟行情就不好(economic downturn),從各種媒體傳來各行各業各種裁員的消息。我有一位朋友她是在汽車行業,天天覺得壓力好大,因為她今年置換瞭房子,每個月要還貸款。她說她們公司已經開始在裁員瞭。

這期,我們來聊聊,和失業有關的英語表達,但願這事兒不要發生在你身上。

人無遠慮,必有近憂。萬一這事發生瞭,怎麼辦?這個句子在英語裡有個簡短的表達,兩個字開頭,“What if…”意思就是“萬一…瞭怎麼辦?”比如說明天下雨怎麼辦What if it rains tomorrow?

失業的英語表達不止一個,但口語裡常說的有get sacked,或 laid off,這兩個很簡短,所以連起來是What if I get sacked? What if I’m laid off?

說起失業,你可能會想到一個初中學過的單詞,fire,是的,fire也有解雇的意思,但這個詞更註重的是解雇,說白瞭是開除,也就是你犯瞭大錯被炒掉瞭,另外,被開除的是你一個人,而因為公司沒活幹,或公司體量變小瞭(downsize),就不需要這些崗位或工作內容瞭,這種情況下就是lay off,這就不隻是你一個人,可能是幾個人,也可能是一個部門都被端瞭。當然,公司往往會賠償你1個月工資或其它經濟賠償(severance pay or other employee benefits)。

那麼,你失業瞭,和你沒有工作,這個情況怎麼說呢?給你介紹2種表達。

第一種,就是較正式的說法,I’m unemployed. 但因為這個詞employ比較正式,通常我們會用另一個表達來代替,I’m between jobs,額,在工作之間,那就是暗指你在找工作。

第二種,也是口語表達但字面上很直接,I’m jobless. Job就是工作,而less是減少或沒有的意思,比如hope希望加less就是hopeless 無望的絕望的;那jobless就是沒有工作瞭。

用一條思路把今天的英語表達串起來:

economic downturn——downsize——lay off、get sacked—with others——severance pay or other employee benefits

赞(0)