盤點方言裡那些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語

隨筆 | 盤點方言裡那些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語

作者 | 小侯

母語不同的男女戀愛好嗎?本文盤點的是何種方言?

本文盤點的方言是西南官話,至於母語不同的男女戀愛好不好的問題,文末我會說說個人觀點。

本文內容視頻版封面圖(小侯解說視頻截屏)

什麼是西南官話?

西南官話,也就是現代中國西南方言,又叫上江官話,是中國使用人數最多的方言,沒有之一。

我發現有很多朋友聽到西南官話就會認為是四川話,見到說西南官話的人就認為是四川人。比如我這個貴州人到外省去見到老鄉,說起傢鄉話,外省人聽到就會問我是不是四川人。我若回答說不是,對方多半會問:“你不是四川的,為什麼會說四川話?”(其實我也想知道,明明是同一種語言,為什麼都隻知道四川話而不知道我們貴州話)

其實說西南官話的不隻是四川人。使用西南官話的地區主要包括四川、貴州、重慶、雲南四大省份,此外還有湖南省的部分地區,湖北省的部分地區,還有陜西省南部的幾個縣,江西省也有幾個縣,還有廣西柳州等,全國共有9個省份,500多個縣、市、區近3億人在使用西南官話(國外也有使用西南官話的地區,此處不計)。

西南官話能原汁原味地翻譯為普通話嗎?

對於我們詞語豐富的漢語來說,最不愁的就是將某種語言翻譯為漢語,更何況西南官話也屬於漢語方言,同語系之間的互譯當然更不是問題。

但重點問題是,翻譯後可以保持原汁原味嗎?這恐未必。

現在來盤點一下西南官話裡面,一些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語。

1.強盜

西南官話裡的“強盜”一詞,翻譯為普通話是“小偷”。

這個詞語翻譯成普通話之後,雖然意思完全沒有變,但聽起來語氣、感覺上的區別非常之大。

這個詞翻譯為普通話後讓人覺得別扭的地方在於,“強盜”這個詞在西南官話和普通話裡都有,但意思又完全不一樣。

強盜這個詞在普通話裡是劫匪的意思,在西南官話裡卻是小偷的意思。一個是小偷小摸,一個是明目張膽地強行搶劫。讓這兩個詞相關聯,怎麼聽都會感覺特別地別扭。

從西南官話裡的“強盜”翻譯成普通話的“小偷”之後,聽起來語氣上的輕重也變瞭不少。

2.倆得很

這個詞語翻譯成普通話,隻能翻譯成“撒嬌”。

那麼後面的“得很”2字又該如何翻譯呢?難道該翻譯成“很撒嬌”?或“非常撒嬌”嗎?這樣翻譯都成病句瞭。

但如果要避免病句,那又該怎樣翻譯?根本就無法原汁原味地翻譯。

3.一哈

這個詞翻譯為普通話是“一會”。

但是,西南官話裡的“一哈”指一小會,普通話裡的“一會”沒有那麼具體,翻譯成“一會”也並不是很準確。

如果翻譯為“一小會”或者“一會兒”,意思完全沒變,但是聽起來已經婆婆媽媽的瞭,完全變味瞭。

4.稀求罕

這個詞翻譯為普通話是“不稀奇”或“不稀罕”。

但西南官話裡是表示很不屑的態度,翻譯成普通話後呢,就變得很平淡瞭。雖然意思幾乎沒變,但聽著總感覺變味瞭。

5.團疙瘩

此詞翻譯為普通話是“圓球形”。

這個詞在西南官話裡有的時候會帶著一點貶義的感覺,比如有時候,有人在罵別人長得胖的時候會說:“你看你,看你長得像個團疙瘩一樣。”這明顯是貶義的。但翻譯成普通話後就成瞭純粹的中性詞瞭。

6.細面面

翻譯成普通話便是“粉末狀”。

普通話裡的“粉末狀”隻表示很細的顆粒。西南官話裡的“面面”有可能會指較粗的顆粒,所以有時候會特意在前面加上一個“細”字。翻譯為普通話後,總感覺少瞭點什麼,自然變味瞭不少。

7.瞌睡來瞭

翻譯成普通話是“困瞭”,或“困意來瞭”(但這兩種譯法都不是原汁原味)。

西南官話“瞌睡來瞭”裡的“瞌睡”,並非指打瞌睡,準確地翻譯為普通話就是“困倦”。但要加上“來瞭”這層意思,自然不能用“困倦”一詞。若譯為“困倦來瞭”,那不成瞭病句瞭嗎?所以隻能譯為“困意來瞭”。

但是,西南官話裡的“瞌睡”是個詞語,普通話裡的“困意”不是詞語,而是個短句。把一個詞語拆成瞭一個短句,聽起來當然會變味。

8.拽筋鬥

翻譯成普通話就是“摔跤”(摔倒)。

這個詞在西南官話裡帶有調侃的感覺,翻譯成普通話之就後完全沒有這種感覺瞭。

9.哈兒

翻譯成普通話就是傻子。

西南官話裡的“哈兒” 這個詞翻譯成普通話後,沒瞭 “兒” 這個後綴,聽起來語氣上有特別大的區別。

10.神戳戳

翻譯成普通話是“S經B”。

西南官話裡的“神戳戳”雖是貶義,但並不是非常嚴肅地罵人的話,有半開玩笑的用意。

普通話裡的“S經B”一詞就純粹是罵人的,翻譯過來後,意思還是那意思,但是聽起來完全變味瞭。

11.勞力

這個詞翻譯為普通話,可以翻譯為力氣、體力、力量、機器動力。

西南官話裡這個多義詞,在普通話裡根本沒有能完全準確替代的詞語,翻譯過來後自然變味瞭不少。

12.屙血、屙痢

這兩個詞翻譯為普通話,隻能翻譯為“吃”。

這個罵人的詞,這裡就不過多地作解釋瞭。意思就是故意把別人吃東西說成是排泄……

翻譯成普通話之後,罵人的意思完全消失瞭。

母語不同會影響情感溝通嗎?

由以上例子可以看出,母語不同,對於情感溝通,或多或少會有些影響,內心的想法和感受,沒有母語相同的人之間那麼容易交流。

我個人認為,那樣的相處方式並不完美。尤其是戀人,如果母語不同,並非最佳選擇。當然,這隻是我個人意見,並不建議各位看官采納。不過,這是我不能接受與母語和我不同的異性相戀的原因。

無法原汁原味地翻譯為普通話的西南官話詞語,我暫時隻能想到以上那些。大傢如果還能想到什麼例子?歡迎在下方的評論區裡告訴我!也歡迎西南官話地區的妹子私信勾搭,哈哈!

(未註明來源的插圖均源於網絡)

赞(0)