每日英語之冰淇淋、冰激凌、雪糕

冰淇淋、冰激凌、雪糕傻傻分不清楚?

首先,雪糕很好與另外兩者區分。說白瞭,雪糕一般為棍裝,許多北京土著稱之為冰棍。

至於冰激凌和冰淇淋,從制作工藝上來看,前者多屬於硬冰淇淋性質,而冰淇淋則屬於軟性質,例如說甜筒和聖代。

冰激凌

冰淇淋

一般來說,我們大多數人都會用“ice cream”來統稱“雪糕、冰激凌和冰淇淋”,那如果要更精確表達的話,要怎麼說呢?還有,你有沒有想過復數形式的“ice cream”該如何表達嗎?

通常來講,ice cream單復數同形。不過,在特定的語境中,如果要指不同種類或不同系列的冰淇淋的話,我們可以使用ice creams.

This collection of chocolate ice creams agrees with me.

這一系列的巧克力冰淇淋我都很喜歡。

這裡再為大傢科普一下:並不是所有的冰淇淋都可以叫“ice cream”,因為有些冰淇淋太有名,它們都有自己的專屬名字,比如說普特君雖進店但從未消費過的哈根達斯,比如說意大利的Gelato。

特別是在意大利,你別理所當然的認為所有冰淇淋都是ice cream,這樣意大利人鐵定會對你翻白眼的,認為你很土。因為冰淇淋分兩種,ice cream和Gelato。Gelato是意大利傳統手工冰淇淋共同的名字,被譽為冰淇淋中不可逾越的經典。

眾所周知,女神奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)在電影《羅馬假日》中所品嘗的冰淇淋就是意大利的Gelato,超級想當那個甜筒冰淇淋是怎麼回事???

“冰淇淋球”用英語怎麼說?

關於“冰淇淋球”的說法,其實很簡單,就是“ice cream ball”,但點單時,你若想要好幾個冰淇淋球的話,可千萬不要用ball!比如說你點三個冰淇淋球,正確的說法是"I want three scoops of ice cream",這裡的scoop[skuːp]就是冰淇淋勺。

He thought I was exaggerating when I told him I ate five scoops of ice cream.

當我告訴他我吃瞭五個冰淇淋球,他以為我是誇大其詞。

“冰棍”用英文怎麼說?

在英語中,“冰棍”有兩種說法,第一種是ice lolly,lolly ['lɒlɪ] 既可以指棒棒糖,也可以指冰棒。第二種是popsicle ['pɑpsɪkl] ,專指冰棍和冰棒,而且該詞還出現在瞭電影《瘋狂動物城》中。

This ice lolly/popsicle is covered with a crispy chocolate layer.

這根冰棍的表面覆蓋著一層脆皮朱古力。

“甜筒”用英文怎麼說?

然後,我們再來看看“甜筒”在英文中怎麼說。我們一般用“ice cream cone”來表示“冰淇淋甜筒”,cone[kəʊn]一詞本意是“圓錐”,是不是完美契合甜筒的外形?

I have to save up days just for an ice cream cone during my childhood.

我小時候有時為瞭買個甜筒冰淇淋就要攢好幾天的錢。

“聖代”用英語怎麼說?

再然後,我們看看“聖代(冰激凌)”在英文中怎麼說。如今,許多飲品店都推出瞭不同口味的聖代,我們一般用“Sundae['sʌndeɪ; -dɪ]”來表示聖代,可以看出是音譯過來的名字。

I prefer strawberry sundae to chocolate sundae.

與巧克力聖代比起來,我更喜歡草莓聖代。

“奶昔”用英文怎麼說?

接著,我們看看“奶昔”在英文中怎麼說。奶昔其實就是牛奶、水果、冰塊的混合物,我們一般用“Milkshake”來表示奶昔。

I want a milkshake, instead of a strawberry sundae.

我想來一杯奶昔,就不要草莓聖代瞭。

還有那麼多口味怎麼用英語表達呢?

來看看一些常見的冰淇凌口味吧~

各種口味的冰淇淋

Original 原味

Vanilla 香草味

Mint 薄荷口味

Matcha 抹茶味(也可以說成Green tea,歐美很少見,亞洲常見)

Coffee 咖啡味

Chocolate 巧克力味

Strawberry 草莓味

Banana 香蕉味

赞(0)